1.  La mauvaise réputation

  2. Le parapluie

  3. Chanson pour l’auvergnat

  4. La non demande en mariage

  5. Le gorille

(All lyrics by Georges Brassens. Translation Eric John Kaiser)

1) La mauvaise réputation (A bad Reputation):

Au village, sans prétention
(In my village, without any pretension)
J'ai mauvaise réputation
(I have a bad reputation)
Que je me démène ou que je reste coi
(Whether I try hard or if I stay put)
Je passe pour un je-ne-sais-quoi
(I’m still regarded as you know what)

Je ne fais pourtant de tort à personne
(I’m however not harming anyone)
En suivant mon chemin de petit bonhomme
(Just doing things my own way)

Mais les braves gens n'aiment pas que
(But the Joneses don’t like it)
L'on suive une autre route qu'eux
(When you follow a different path than theirs)
Non, les braves gens n'aiment pas que
(No the Joneses really don’t like it)
L'on suive une autre route qu'eux
(When you follow a different path)

Tout le monde médit de moi
(Everybody talks behind my back)
Sauf les muets, ça va de soi
(Except the dumb, it goes without saying)

Le jour du 14 juillet
(On Bastille Day)
Je reste dans mon lit douillet
(I stay cozy in my bed)
La musique qui marche au pas
(Military music)
Cela ne me regarde pas
(Is not for me)

Je ne fais pourtant de tort à personne
(I’m however not harming anyone)
En n’écoutant pas le clairon qui sonne
(By not listening to the sound of the bugle)

Mais les braves gens n'aiment pas que
(But the Joneses don’t like it)
L'on suive une autre route qu'eux
(When you follow a different path than theirs)
Non, les braves gens n'aiment pas que
(No the Joneses really don’t like it)
L'on suive une autre route qu'eux
(When you follow a different path)

Tout le monde me montre au doigt
(Everybody points their finger at me)
Sauf les manchots, ça va de soi
(Except for those without arms, it goes without saying)

Quand je croise un voleur malchanceux
(When I cross paths with an unlucky thief)
Poursuivi par un cul-terreux
(Chased by a redneck)
Je lance la patte et, pourquoi le taire ?
(I stick my foot out, and why not say it)
Le cul-terreux se retrouve par terre
(The redneck falls to the ground)

Je ne fais pourtant de tort à personne
(I’m however not harming anyone)
En laissant courir les voleurs de pommes
(By letting the apple thieves run)

Mais les braves gens n'aiment pas que
(But the Joneses don’t like it)
L'on suive une autre route qu'eux
(When you follow a different path than theirs)
Non, les braves gens n'aiment pas que
(No the Joneses really don’t like it)
L'on suive une autre route qu'eux
(When you follow a different path)

Tout le monde se rue sur moi
(Everybody chases me around)
Sauf les cul-de-jatte, ça va de soi
(Except the legless people, it goes without saying)

Pas besoin d'être Jérémie
(You don’t have to be Jeremiah)
Pour deviner le sort qui m'est promis
(To guess what my destiny will be)
S'ils trouvent une corde à leur goût
(If they find a rope they like)
Ils me la passeront au cou
(They will pass it around my neck)

Je ne fais pourtant de tort à personne
(I’m however not harming anyone)
En suivant les chemins qui ne mènent pas à Rome
(Not following all the paths that lead to Rome)

Mais les braves gens n'aiment pas que
(But the Joneses don’t like it)
L'on suive une autre route qu'eux
(When you follow a different path than theirs)
Non, les braves gens n'aiment pas que
(No the Joneses really don’t like it)
L'on suive une autre route qu'eux
(When you follow a different path)

Tout le monde viendra me voir pendu
(Everybody will come see me hang)
Sauf les aveugles, bien entendu
(Except the blind, it goes without saying)

2) Le parapluie (The umbrella):

Il pleuvait fort sur la grand-route
(It was raining hard on the main road)
Elle cheminait sans parapluie
(She was walking without an umbrella)
J'en avais un, volé, sans doute
(I had one, that I probably stole)
Le matin même à un ami
(That morning from a friend of mine)
Courant alors à sa rescousse
(I ran to go rescue her)
Je lui propose un peu d'abri
(And to offer her a safe shelter)
En séchant l'eau de sa frimousse
(Drying off water from her cute face)
D'un air très doux, elle m'a dit "oui"
(In a sweet voice, she said “yes”)

Un petit coin de parapluie
(A small spot under my umbrella)
Contre un coin de paradis
(For a little piece of paradise)
Elle avait quelque chose d'un ange
(She looked like an angel)
Un petit coin de paradis
(A little piece of paradise)
Contre un coin de parapluie
(For a small spot under my umbrella)
Je ne perdais pas au change, pardi
(It was of course a good deal)

Chemin faisant, que ce fut tendre
(As we were walking, how sweet it was)
D'ouïr à deux le chant joli
(To both of us, hear the pretty song)
Que l'eau du ciel faisait entendre
(That the water from the sky was making)
Sur le toit de mon parapluie
(On the roof of my umbrella)
J'aurais voulu, comme au déluge
(I would of wished, that like during the great flood)
Voir sans arrêt tomber la pluie
(The rain never ceased)
Pour la garder, sous mon refuge
(So I could keep her under my refuge)
Quarante jours, quarante nuits
(For forty days and forty nights)

Un petit coin de parapluie
(A small spot under my umbrella)
Contre un coin de paradis
(For a little piece of paradise)
Elle avait quelque chose d'un ange
(She looked like an angel)
Un petit coin de paradis
(A little piece of paradise)
Contre un coin de parapluie
(For a small spot under my umbrella)
Je ne perdais pas au change, pardi
(It was of course a good deal)

Mais bêtement, même en orage
(Sadly, even under a storm)
Les routes vont vers des pays
(Roads lead to different destinies)
Bientôt le sien fit un barrage
(Soon hers would put a stop)
À l'horizon de ma folie
(To my folly)
Il a fallu qu'elle me quitte
(She had to leave me)
Après m'avoir dit grand merci
(After thanking me dearly)
Et je l'ai vue toute petite
(And I saw her walk away, petite)
Partir gaiement vers mon oubli
(Happily, sinking into oblivion)

Un petit coin de parapluie
(A small spot under my umbrella)
Contre un coin de paradis
(For a little piece of paradise)
Elle avait quelque chose d'un ange
(She looked like an angel)
Un petit coin de paradis
(A little piece of paradise)
Contre un coin de parapluie
(For a small spot under my umbrella)
Je ne perdais pas au change, pardi
(It was of course a good deal)

3) Chanson pour l’auvergnat (Song for the man from Auvergne):

Elle est à toi cette chanson
(This song is for you)
Toi l'auvergnat qui sans façon
(You the man from Auvergne, who, without a fuss)
M'as donné quatre bouts de bois
(Once gave me four little pieces of wood)
Quand dans ma vie il faisait froid
(When, in my life, it was cold)
Toi qui m'as donné du feu quand
(You, who gave me some fire when)
Les croquantes et les croquants
(All the misers)
Tous les gens bien intentionnés
(And all the people with good intent)
M'avaient fermé la porte au nez
(Had slammed the doors to my face)

Ce n'était rien qu'un feu de bois
(It was nothing more than a wood fire)
Mais il m'avait chauffé le corps
(But it warmed my body)
Et dans mon âme il brûle encore
(And in my soul it still burns)
A la manière d'un feu de joie
(Like a bonfire)

Toi l'auvergnat quand tu mourras
(You, the man from Auvergne, when you will pass away)
Quand le croque-mort t'emporteras
(When the undertaker takes you away)
Qu'il te conduise à travers ciel
(May he lead you to heaven)
Au père éternel
(To the heavenly Father)

Elle est à toi cette chanson
(This song is for you)
Toi l'hôtesse qui sans façons
(You, the hostess, who, without a fuss)
M'as donné quatre bouts de pain
(Gave me four little pieces of bread)
Quand dans ma vie il faisait faim
(When, in my life, I was hungry)
Toi qui m'ouvris ta huche quand
(You, who opened your pantry when)
Les croquantes et les croquants
(When all the misers)
Tous les gens bien intentionnés
(And all the people with good intent)
S'amusaient à me voir jeûner
(Were laughing at me being hungry)

Ce n'était rien qu'un peu de pain
(It was only a little bread)
Mais il m'avait chauffé le corps
(But it warmed my body)
Et dans mon âme il brûle encore
(And in my soul it still burns)
A la manière d'un grand festin
(Like a marvelous feast)

Toi l'hôtesse quand tu mourras
(You, the hostess, when you pass away)
Quand le croque-mort t'emporteras
(When the undertaker takes you away)
Qu'il te conduise à travers ciel
(May he lead you to heaven)
Au père éternel
(To the heavenly Father)

Elle est à toi cette chanson
(This song is for you)
Toi l'étranger qui sans façon
(You, the foreigner, who, without a fuss)
D'un air malheureux m'as souri
(Compassionately smiled to me)
Lorsque les gendarmes m'ont pris
(When I got arrested)
Toi qui n'as pas applaudi quand
(You, who didn't applaud)
Les croquantes et les croquants
(When all the misers)
Tous les gens bien intentionnés
(And all the people with good intent)
Riaient de me voir amener
(Were laughing as I was being taken away)

Ce n'était rien qu'un peu de miel
(It was only a little sweetness)
Mais il m'avait chauffé le corps
(But it warmed my body)
Et dans mon âme il brûle encore
(And in my soul it still burns)
A la manière d'un grand soleil
(Like a big bright sun)

Toi l'étranger quand tu mourras
(You, the foreigner when you pass away)
Quand le croque-mort t'emporteras
(When the undertaker takes you away)
Qu'il te conduise à travers ciel
(May he lead you to heaven)
Au père éternel
(To the heavenly Father)

4) La non demande en mariage (Song for the man from Auvergne):

Ma mie de grâce ne mettons
(My love, please let us not)
Pas sous la gorge à Cupidon
(Threaten Cupid)
Sa propre flèche
(With his own arrow)
Tant d'amoureux l'ont essayé
(So many lovers have tried)
Qui, de leur bonheur, ont payé
(And lost their happiness)
Ce sacrilège
(By doing such a sacrilege)

J'ai l'honneur de
(I am honored)
Ne pas te demander ta main
(Not to ask for your hand in marriage)
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
(Let’s not engrave our names on a piece of paper)

Laissons le champs libre à l'oiseau
(Let the bird be free)
Nous serons tous les deux prisonniers sur parole
(Both of us will be prisoners on parole)
Au diable les maîtresses queux
(The cooking mistresses can go to hell)
Qui attachent les cœurs aux queues
(They pin the heart to the tails of)
Des casseroles
(Pots and pans)

J'ai l'honneur de
(I am honored)
Ne pas te demander ta main
(Not to ask for your hand in marriage)
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
(Let’s not engrave our names on a piece of paper)

Vénus se fait vielle souvent
(Venus often appears old)
Elle perd son latin devant la lèchefrite
(She loses her latin in front of the dripping pan)
A aucun prix, moi je ne veux
(On no account do I want)
Effeuiller dans le pot-au-feu, la marguerite
(To remove the petals from the daisy to drop them in the stew)

J'ai l'honneur de
(I am honored)
Ne pas te demander ta main
(Not to ask for your hand in marriage)
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
(Let’s not engrave our names on a piece of paper)

On leur ôte bien des attraits
(It takes away the power of her attraction)
En dévoilant trop les secrets de Mélusine
(To reveal to many of Mélusine’s secrets)
L'encre des billets doux pâlit
(The ink on the love letters fade)
Vite entre les feuillets des livres de cuisine
(When they are inserted between the pages of cook books)

J'ai l'honneur de
(I am honored)
Ne pas te demander ta main
(Not to ask for your hand in marriage)
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
(Let’s not engrave our names on a piece of paper)

Il peut sembler de tout repos
De mettre à l'ombre, au fond d'un pot de confiture
(It may seem safe to hide in the bottom of a jar of jam)
La jolie pomme défendue
(The forbidden apple)
Mais elle est cuite, elle a perdu
(But then it becomes over cooked)
Son goût nature
(And has lost all of its flavor)

J'ai l'honneur de
(I am honored)
Ne pas te demander ta main
(Not to ask for your hand in marriage)
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
(Let’s not engrave our names on a piece of paper)

De servante n'ai pas besoin
(I don’t need a maid)
Et du ménage et de ses soins je te dispense
(I don’t need you to be my cleaning lady or to take care of me)
Qu'en éternelle fiancé
(You are my eternal fiancé)
A la dame de mes pensées
(And the lady of my thoughts)
Toujours je pense
(I’m always thinking of you)

J'ai l'honneur de
(I am honored)
Ne pas te demander ta main
(Not to ask for your hand in marriage)
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
(Let’s not engrave our names on a piece of paper)

5) Le gorille (The gorilla):

C'est à travers de larges grilles(It is through large bars)
Que les femelles du canton
(That the females of the county)
Contemplaient un puissant gorille
(Would contemplate a powerful gorilla)
Sans souci du qu'en-dira-t-on
(Without worrying about what people would think of them)
Avec impudeur, ces commères
(Shamelessly, these gossipers)
Lorgnaient même un endroit précis
(Would even admire a certain body part)
Que, rigoureusement, ma mère
(That my mother)
M'a défendu d'nommer ici
(Has forbidden me to describe to you here)

Gare au gorille!
(Beware of the gorilla!)

Tout à coup la prison bien close
(All of a sudden, the closed prison cell)
Où vivait le bel animal
(Where the beautiful animal was living)
S'ouvre, on n'sait pourquoi, je suppose
(Opens itself up, who knows why?)
Qu'on avait dû la fermer mal
(I suppose it wasn’t well locked)
Le singe, en sortant de sa cage
(The monkey shouted as he was getting out of his cage)
Dit "c'est aujourd'hui que j'le perds!"
(‘It’s today that I lose it’)
Il parlait de son pucelage
(He was talking about his virginity)
Vous aviez deviné, j'espère!
(I hope you had figured that out by now)

Gare au gorille!
(Beware of the gorilla!)

Le patron de la ménagerie
(The boss of the menagerie)
Criait, éperdu "nom de nom!
(Shouted out “Oh no !”)
C'est assommant, car le gorille
(It’s shocking but the gorilla)
N'a jamais connu de guenon!"
(Has never know any female monkey before)
Dès que la féminine engeance
(As soon as the female mob)
Sut que le singe était puceau
(Discovered that the monkey was still a virgin)
Au lieu de profiter de la chance
(Instead of taking advantage of the situation)
Elle fit feu des deux fuseaux!
(They ran away as fast as they could)

Gare au gorille!
(Beware of the gorilla!)

Celles-là même qui, naguère
(Those women who before that)
Le couvaient d'un œil décidé
(Where admiring him in a resolute manner)
Fuirent, prouvant qu'elles n'avaient guère
De la suite dans les idées
(Fled, proving that they were not very consistent)
D'autant plus vaine était leur crainte
(Their fear was even more vain)
Que le gorille est un luron
(That the gorilla is a fellow)
Supérieur à l'homme dans l'étreinte
(Known to be superior to man in bed)
Bien des femmes vous le diront!
(Many women can tell you so)

Gare au gorille!
(Beware of the gorilla!)

Tout le monde se précipite
(Everyone is trying to escape from)
Hors d'atteinte du singe en rut
(The horny monkey)
Sauf une vieille décrépite
(Except an old lady)
Et un jeune juge en bois brut
(And young sturdy judge)
Voyant que toutes se dérobent
(Seeing that everybody was fleeing)
Le quadrumane accéléra
(The ape ran faster towards)
Son dandinement vers les robes
(The dresses of the old lady and the judge)
De la vieille et du magistrat!

Gare au gorille!
(Beware of the gorilla!)

"Bah! soupirait la centenaire
(“Well” sighed the hundred year old lady)
Qu'on pût encore me désirer
(That someone would still interested in me)
Ce serait extraordinaire
(Would be incredible)
Et, pour tout dire, inespéré!"
(And even unexpected)
Le juge pensait, impassible
(The judge thought impassively)
"Qu'on me prenne pour une guenon
(“That someone thinks I’m a female monkey)
C'est complètement impossible"
(“Is completely impossible”)
La suite lui prouva que non!
(What happened after that, proved him wrong)

Gare au gorille!
(Beware of the gorilla!)

Supposez que l'un de vous puisse être
(Imagine that like the monkey)
Comme le singe, obligé de
(You had to)
Violer un juge ou une ancêtre
(Rape a judge or a very old woman)
Lequel choisirait-il des deux?
(Who would you chose?)
Qu'une alternative pareille
(If I had to make that choice)
Un de ces quatre jours, m'échoie
(One of these days)
C'est, j'en suis convaincu, la vieille
(I’m sure I would go for the old lady)
Qui sera l'objet de mon choix!

Gare au gorille!
(Beware of the gorilla!)

Mais, par malheur, si le gorille
(But, unfortunately, if the gorilla)
Aux jeux de l'amour vaut son prix
(Is good at playing the game of love)
On sait qu'en revanche il ne brille
(He’s doesn’t excel for his)
Ni par le goût ni par l'esprit
(Taste of his intellect)
Lors, au lieu d'opter pour la vieille
(So instead of choosing the old lady)
Comme l'aurait fait n'importe qui
(As anybody would of have)
Il saisit le juge à l'oreille
(He grabbed the judge by the ear)
Et l'entraîna dans un maquis!
(And took him in the bushes)

Gare au gorille!
(Beware of the gorilla!)

La suite serait délectable
(The rest of this story would be delightful to hear)
Malheureusement, je ne peux
(But unfortunately I can’t share it with you)
Pas la dire, et c'est regrettable
Ça nous aurait fait rire un peu
(Although it would have made us laugh)
Car le juge, au moment suprême
(Because the judge at that critical moment)
Criait "maman!", pleurait beaucoup
(Was calling his mom, and weeping a lot)
Comme l'homme auquel, le jour même
(Just like the man that same day)
Il avait fait trancher le cou
(He sentenced to be decapitated)

Gare au gorille!
(Beware of the gorilla!)