Dehors c’est l’Amérique (Outside, it’s America)
Tandem
The Frog And The Princess
Carpe Diem
Pardon
A l’ombre des étoiles
Une journée couleur pluie
Natures mortes
A Beautiful Autumn Day
L’héritier
Lettre à un ami
The Old Man
The Umpire Strikes Back
(All lyrics by Eric John Kaiser. Translation Eric John Kaiser)
1) DEHORS C’EST L’AMÉRIQUE (OUTSIDE, IT’S AMERICA):
Depuis six mois, la pluie pacifique me lave le cerveau.
(For six months the pacific rain has washed my brain.)
Je rêve de terrasses, de jupes, du Trocadéro.
(I dream of terraces, skirts and Trocadéro.)
Le ciel m'enferme chez moi avec un blues douteux.
(The sky shuts me up in my home with the doubtful blues.)
Avec un peu de chance j’apprendrais peut-être à croire en Dieu.
(With a little luck, maybe I'll learn how to believe in God.)
Pourquoi je continues j'en peux plus.
(Why do I continue, I can't do it anymore.)
Quelle flamme alimente le moteur.
(What flame ails the motor.)
Apres quoi je coure je sais plus.
(What I run after, I don't know any more.)
Je suis perdu dans mon rétroviseur.
(I'm lost in my rear-view mirror.)
Refrain:
Mais dehors c'est l'Amérique qui souffle à travers les têtes.
(But outside it's America. Which blows across people’s heads)
Et dehors c'est l'Amérique ou juste un rêve peut-être.
(And outside, it's America. Or maybe just a dream.)
C'est une femme belle et sauvage une aventurière, un peu vulgaire,une princesse sans royaume, au cœur débonnaire.
(She's a beautiful and savage woman, a slightly vulgar adventurer, a princess without a kingdom with an easy-going heart.)
Pour la charmer la conquérir je dois tout donner mais elle avance avec ou sans moi et tente d'exister.
(To charm her, to conquer her, I must give everything. But she advances with or without me and tries to exist.)
Refrain:
Mais dehors c'est l'Amérique qui souffle à travers ma tête.
(But outside it's America. Which blows across my head.)
Et dehors c'est l'Amérique ou une drogue douce peut-être.
(And outside, it's America. Or maybe just a soft a drug.)
On y est tous des étrangers.
(We are all foreigners here.)
On y cherche tous notre vérité.
(We are searching for our truth.)
Faut remettre le compteur à zéro.
(We must set the timer to zero.)
L’Amérique c'est partir.
(America means to leave.)
2) TANDEM (TANDEM):
Si tu me contais l'amour comme un tour de tandem, pédaler, ça m'irait, ça m'irait.
(If you were to tell me love was like a tandem bike ride, I would start pedaling, it would suit me, it would suit me.)
De Mount Hood à l'ouest aux déserts de l'est de Bend, dans l'Orégon, on irait, on irait.
(From Mount Hood in the West to the deserts of Bend in the east, in Oregon, we would go, we would go.)
Mais rien n'est éternel, pas de "forever" mais des "carpe diem".
(But nothing is eternal, no "forever" but "carpe diem.")
Alors en route, la vie est bien trop courte pour la place aux doutes.
(So, let’s go, life is way too short to have too many doubts.)
Si tu m'amenais goûter aux neiges éternelles de Saint-Hélène, déguster un baiser glacé.
(You could take me to taste the eternal snows of Saint-Helens, to savor an icy kiss.)
Repas gastronomique avec vue panoramique sur les plaines, tenue correcte exigée, obligée.
(A gourmet meal with a panoramic view of the plains, proper attire is required, is mandatory.)
Et si un jour tu descendais, un pneu crevé, un mauvais poème,
(And if one day you stepped down, because of a flat tire, or a bad poem,)
Je surlignerais tout le chemin fait, sur la carte abîmée de nos vies passées.
(I would highlight all the roads we have traveled, on the damaged map of our past lives.)
Si on s'arrêtait en double file sur l'autoroute des baleines, Pacifique, on materait, on materait.
(If we double parked on the highway of whales, peacefully, we would watch, we would watch.)
Avec nos jumelles, le cul de toutes ces grosses demoiselles, impudiques à souhait s'il vous plaît.
(With our binoculars, the backsides of all those big ladies, shamelessly if you please.)
Et je pleurerais un petit peu quand même, ce n'est jamais facile de se tromper.
(And I would cry a little bit anyway, it's never easy to be wrong.)
Et je reprendrais une vie de bohème, on s'est bien amusé, ne rien regretter.
(And I would resume my bohemian lifestyle, we had so much fun, no regrets.)
3) LOUISIANE (LOUISIANA):
Assis au bord du Mississippi, je découvre de lointains cousins.
(Sitting on the edge of the Mississippi river, I discover old cousins of mine.)
Comme moi, français des États-Unis, comme moi, mais avec un autre destin.
(Like me, they are French living in the United States, like me, but with a different destiny.)
Ils sont les enfants de la Nouvelle-Orléans, cet été meurtrier en a fait des survivants.
(They are the children of New Orleans, that deadly summer made them survivors.)
On visite des cimetières sur pilotis et l'arche de Noé de la "Big Easy".
(They show me cemeteries on stilts and Noah's arc of the "Big Easy”.)
Refrain:
Oh “Louisiana”. Oh they call it "Louisiane".
Oh “Louisiana”. Oh they call it "Louisiane".
Une croix noire sur un mur sale, je prie pour un zéro dedans.
(A black cross on a dirty wall, I pray to see a zero in there.)
La digue noire a fait scandale, dans le 9ème arrondissement.
(The black levy was a scandal, in the 9th district.)
De méandres en méandres, regarder et apprendre, observer et comprendre, le pourquoi du courant.
(From one meander to another, watch and learn, observe and understand, the meaning of the current.)
Le pourquoi du comment de ces cousins d'Amérique, fruits d'un même arbre, mais au goût si différent.
(Why those cousins from America, that come from the same tree as me have such a different flavor.)
Refrain:
Oh “Louisiana”, il t'appelle “Louisiane”.
(Oh “Louisiana”. Oh they call it "Louisiane".)
Refrain:
Oh Louisiana, Oh they call it "Louisiane".
Oh they call it “Louisiana”.
4) BIRDY:
Everyday I fight against the ghosts, polluting my head from coast to coast.
They want me to be safe with them stuck in a cage, but I need to fly away I need to be my age.
Oh please please open my door.
Oh please please rescue my soul.
Show me the way so I can believe in love.
Help me spread my wings, and get rid of my lust.
You will then see that I will then be there for both of us.
The weight of dust is a drug that i shouldn't trust.
Oh my love comes from freedom.
Oh and my freedom is love.
Chorus:
My happiness is a now choice that I can believe in.
My happiness is now a gift that I should have faith in.
Show me the path that leads to the setting sun.
The isle of white where for others it all begun.
Our new life where you and I will breath as one.
If both of us keeps the freedom to decide what to become.
Chorus:
My happiness is a now choice I can believe in.
My happiness is now a gift that I should have faith in.
My happiness is now a country that i should live in.
(I want to hold your hand)
My happiness is now a language that I should dream in.
(On the road to our haven)
Just the two of us, just the two of us, just the two of us and you my soul teacher.
5) MA DROGUE DOUCE (MY SWEET DRUG):
Juste un geste ou le son de ta voix, me replonge en arrière de quelques mois.
(Just a gesture or the sound of your voice, takes me back a few months.)
Juste une odeur ou un objet parfois.
(Sometimes it's just a smell or an object.)
Tout le chemin parcouru depuis toi, s'évapore d'un coup, limiter les dégâts, des tempêtes intérieures et des naufrages du cœur.
(All the distance traveled since you, evaporates at once, limiting the damage of the storms, and shipwrecks of the heart.)
Des tempêtes intérieures et des naufrages du cœur.
(Internal storms and shipwrecks of the heart.)
Ma drogue douce suis-je vraiment guéri de toi ?
(My sweet drug, am I really healed from you?)
Ou es-tu juste une nostalgie du bonheur ?
(Or are you just a nostalgic happiness?)
Tes piqûres de rappel me font peur.
(Your reminders frighten me.)
Refrain:
All these ghosts, these old ghosts.
Ne jamais regretter d'avoir aimé, mais éviter les trous d'airs et avancer.
(Never regret having loved, but avoid the turbulence and move forward.)
Ne jamais me rhabiller dans un vieux moi.
(Never dress up in an old me.)
(Never dress up in an old me.)
Refrain
Refrain 2:
All these ghosts, these old ghosts.
All these ghosts, these old ghosts.
All these ghosts, in the end, should become my friends.
6) LE PEUPLE AUTOMOBILE (PEOPLE IN CARS):
Sous un soleil de plomb, Los Angeles tourne en rond.
(Under a scorching sun, Los Angeles goes around in circles.)
Immobile, le peuple automobile, ne sort finalement jamais de son salon.
(Immobile, people in cars never actually leave their living rooms.)
Au feu un mendiant édenté, sans essence dans le moteur, affiche a ses pieds sur un bout de carton, ses ambitions qui se meurent.
(At a traffic light, a toothless beggar, with no fuel in his engine, displays his dying ambitions on a piece of cardboard at his feet.)
Refrain:
It’s anywhere America, it's everywhere.
(C'est partout en Amérique, c'est partout.)
Une odeur de clown flotte sur tous les blocks et Seattle chante les louanges de sa sirène en toc.
(A scent of clown lingers on every block, and Seattle sings praises to its fake mermaid.)
Homogénéité planétaire n'oublions pas que nous avons le choix des maux.
(Global homogeneity, let's not forget we have the choice of ailments.)
Cette jungle d'objets nous tuera tous.
(That jungle of stuff will kill us all.)
Cette jungle d'objets nous tuera tous.
(That jungle of stuff will kill us all.)
Refrain
7) CALIFORNIA LADY:
California lady had her soul raped when she was a baby.
Her childhood was drowning into dark water, angel eat candy.
What is a hero?
What is love?
Once she met a man who saved her life from growing up too quickly.
He taught her to understand that life is a book, life is a journey.
Thank you my hero.
Thank you for love.
Whatever the pain no one is to blame for being stuck on page 3.
You either live your story or your story lives you move on to reality.
Thank you my hero thank you for love.
Goodbye my hero goodbye love.
You need to trust not to rust.
You must forgive just to give.
You need to trust just to rust.
You must forgive just to give.
You must forgive just to live.
8) LA BALLADE DES ANGES (THE BALLAD OF ANGELS):
L’autre moitié de moi c'est toi, celle qui me garde ici bas.
(The other half of me is you, who keeps me here below.)
Les fantômes de mon passé, tu les as tous chassés
(The ghosts of my past, you have chased them all away.)
Voici la clef de mon jardin secret, pour y planter un bel olivier.
(The key to my secret garden is to plant a beautiful olive tree.)
Goûter aux délices du bonheur, tu es la babysitter de mon coeur.
(Taste the delights of happiness, you are the babysitter of my heart.)
Refrain:
You know you made me a believer.
You know you are my shining star.
You know you are my guardian angel.
You know you are.
A ton oreille je te racontes mes combats, finalement je suis un mauvais soldat.
(In your ear, I tell you about my battles.)
Finalement je suis un mauvais soldat.
(In the end, I am a poor soldier.)
Tu es devenu le gardien de ma paix, le plus étonnant c'est que je ne m'y attendais pas.
(You have become the guardian of my peace, and the most surprising thing is that I didn't expect it.)
Avant toi l'amour n'existait pas
(Before you, love did not exist.)
Refrain:
Avant toi l'amour n'existait pas
(Before you, love did not exist.)
Avant toi il n'y avait que des dégâts
(Before you, there was only damage.)
Avant toi l'amour n'existait pas avant toi
(Before you, love did not exist, before you.)
You know you made me a believer.
You know you are my shining star.
You know you are my guardian angel.
You know you are.
9) L’ANNIVERSAIRE (THE BIRTHDAY):
A chaque soirée d'anniversaire, enfumé, la tête dans mon dernier verre, je parie avec mesdames mélancolie, et ma vieille ennemie nostalgie, sur ceux qui vont rester à danser jusqu'au bout de la nuit.
(At every birthday party, stoned, my head in my last drink, I bet with "madame" melancholy and my old enemy nostalgia, on those who will keep dancing until the end of the night.)
Alors je m'installe le cul par terre, là j'observe mon petit frère, dansant avec sa douce amie, sa moitié, son soleil d'Albi, sur une chanson d'amour, d'Aznavour.
(So I sit on the ground, observing my little brother, dancing with his sweet girlfriend, his better half, his sunshine from Albi, to a love song by Aznavour.)
Refrain:
Et je me dis que finalement, on ne quitte jamais vraiment ce qu'on est et ceux qu'on aime et ceux qui habitent toutes les saisons de mon cœur.
(And I tell myself that in the end, we never truly leave behind what we are and those we love, those who inhabit all the seasons of my heart.)
Ces deux grands voyageurs au cœur tendre, qui cherchent toujours un nouveau pays où poser leur nid, à Québec ou en Australie, ou sur une île à la dérive un peu comme nos vies.
(These two big-hearted travelers, always seeking a new land to make their nest, in Quebec or in Australia, or on a drifting island, much like our lives.)
Refrain:
Et je me dis que finalement on ne quitte jamais vraiment ce qu'on est et ceux qu'on aime, même si vous me manquez souvent quand même.
(And I tell myself that in the end, we never truly leave behind what we are and those we love, even though I often miss you all the same.)
10) HOME:
I need a home, a sweet sweet home.
A home that I can call my own, a home.
Where I can rest my bones, my own comfort zone.
Where I can die as a caterpillar and relive as a butterfly.
I need a throne, a throne I can call my own.
No elections, no congress, no politics, just a throne.
Where I’m the king of my own country.
Where I’m just happy to be alone.
Where I get rid of this old skin, and wave the empire goodbye.
I need a day, just one sweet day.
I need a day with myself we can maybe drink some wine.
Hang out and have a good time.
We can talk about my life and maybe fall in love.
11) HALLELUJAH (HALLELUJAH):
A l'abri dans l'école sanctuaire, des cerveaux abrasés se ratatinent.
(Sheltered in the sanctuary of school, worn-out brains wither away.)
Pauvres bric-à-brac sans racines, étalés, broyés au milieu des glaires.
(Poor odds and ends without roots, spread out, crushed amidst the mucus.)
A l'abri derrière la télé prospère, les pensées débridées patinent.
(Sheltered behind the thriving TV, unbridled thoughts slip.)
Dans un bourbier d'écrans plats qui ravinent, des talents débranchés jusqu'aux paupières.
(In a quagmire of flat screens that carve out, disconnected talents up to the eyelids.)
Refrain:
Hallelujah.
Hallelujah.
A l'abri dans un monde d'affaires, nos idées en bouillie comptent les usines.
(Sheltered in a world of business, our mushy ideas count the factories.)
Les billets, les idées brouillées et en ruines, sans même voir la bruine amère qui les enserre.
(The bills, blurred ideas, and in ruins, without even seeing the bitter mist that engulfs them.)
A l'abri derrière leur cellulaire, des bouches sans tête contaminent.
(Sheltered behind their cell phones, headless mouths contaminated.)
Les neurones imbibés de toxines qui rêvent de bibelots et de salaires.
(Neurons soaked in toxic dreams of trinkets and salaries.)
Refrain
Ces débris sans vie que l'on emmagasine, craquellent ma peau comme du bris de veine.
(These lifeless fragments we accumulate, crack my skin like broken veins.)
Abrutissent l'esprit que l'on assassine, crèvent sans le savoir de la guillotine.
(Numb the mind we assassinate, unknowingly perish by the guillotine.)
Refrain
12) THE SECRET OF THE BUTTERFLY:
Joe and Sam were in a marching band, first kiss at fifteen.
Love is sweet in your teens.
Seven eleven romance, why not give it a chance.
Things can't be wrong, when you are queen and king at the prom.
Now Joe and Sam have a family, he works in the city.
She takes care of the twins, happy.
But on a rainy day a truck took Joe's life away.
And now she's stuck in her rage, and lives like an egg in the shade.
She never kissed any other man.
Never kissed any other man.
A butterfly whispered in her ear, you water happiness with tears.
Never kisses another man.
Never kisses another man.
You are what you have met and love never disappears.
Never kisses another man.
Never kisses another man.
Explore your life.
Explore your life.
Explore your life.
Explore your life.
Et vivre c'est maintenant
(Living, is now)