1. Mon arbre

  2. L’ODyssée

  3. Le collectionneur

  4. L’animal blessé

  5. Si Dieu existait

  6. La cour des miracles

  7. Le puzzle

  8. La pomme

  9. Le petit prince

  10. La ruée vers l’or

  11. Nos vies

(All lyrics by Eric John Kaiser. Translation Eric John Kaiser)

1) MON ARBRE (MY TREE HOUSE):

Je monte dans mon arbre souvent, voir les couleurs du monde.
(I climb up my tree often, to see the colors of the world.)
Je goûte à la pluie, au vent.
(I taste the rain, the wind.)
J’échappe à tous ces fous qui m’érigent en roi.
(I escape all these crazies who make me their king.)
La haine pousse en moi.
(Hate is growing inside me.)

Je me balance sur ma branche lentement, faire parler mes sentiments.
(I swing on my branch slowly, making my feelings speak.)
J’oublie toutes ces homélies.
(I forget all these homilies.)
L’arbre grandit en moi, et je revis.
(The tree grows within me, and I live again.)
J’attends un signe et je prie.
(I wait for a sign, and I pray.)

Refrain:
Come to my ocean and drown in my ocean for a free ride, and you’ll see that my treehouse is better for me.

Je lui murmure doucement, "Tu vas me manquer, hésite à descendre maintenant."
(I softly whisper to him, "You're going to miss me, hesitate to come down now.")
Je sais que je reviendrai en vieil homme comme Hemingway.
(I know I will return as an old man like Hemingway.)
Quand les mauvais jours ne sauvent rien d'autre que mon arbre.
(When bad days save nothing but my tree.)

Refrain

2) L’Odyssée (The odysseY):

Les sirènes sont venues.
(The sirens have come.)
Nous commençons notre odyssée.
(We start our odyssey.)
D'un monde à l'autre voyager, adieu ma douce citée.
(Travel from one world to another, farewell my beautiful city.)
Les caresses de mon âme, remplacent les troubles d'antan.
(The caresses of my soul, replace my past worries.)
Léger, léger, dorénavant.
(From now on, I feel light.)
Les paysages défilent en CinémaScope dans mon automobile, avec les drogues comme seuls carburant.
(The sceneries pass by like a cinemascope in my automobile, with drugs as my only fuel.)

Refrain:
Hé hé, vous étiez où ?
(Hey, hey, where were you?)

Au gré des couleurs et des odeurs d'encens, que nous porte le vent.
(Depending on the colors and the scents of incense that the wind brings us.)
Nous plantons des graines d'amitié, elles grandiront comme des fruits colorés.
(We plant the seeds of friendship, they will grow like colorful fruits.)
De clocher en clocher, nous constituons notre armée.
(From village to village, we will grow our army.)
La messe est dite, ouf nos fidèles ont aimé. Il est temps de bouger, temps de prêcher la bonne parole, dans le village voisin.
(The mass is said, phew, our faithful ones have loved. It is time to move on, time to preach the good word, in the neighboring village.)

Refrain

Nous espérons une éternité, et calé dans mon cocoon, moi Zamal à la tête.
(We await an eternity, and stuck in my cocoon Zamal is hurting my head.)
Toute la France plane paraît si bête et calé dans mon cocoon, moi Zamal à la tête.
(All of France in France is high, so stupid.)

Refrain

3) LE COLLECTIONNEUR (THE COLLECTOR):

Au détour d'un sentier une belle plante sauvage et ensoleillée.
(At the bend of a road, a beautiful wild and sunny flower.)
Echappé de ma basse-cour, j'étais un vautour avec des ailes brisées.
(Escaped from my coop, I was a vulture with broken wings.)
Assis pour bavarder, je n'avais pas souri depuis une éternité.
(Sitting to chat, I hadn't smiled for a while.)
 Elle était la voie de ma guérison, mon remède à moi maison.
(She was the path to my healing, my homemade remedy.)

Refrain:
Ti di op do do do, ti di op do

Mes vieux démons réveillaient la tentation de l'arracher à son nid douillet.
(But with a wounded heart, I was already collecting all sorts of dried flowers.)
Mais le cœur blessé, je collectionnais déjà toutes sortes de fleurs séchées.
(My old demons awakened the temptation to pull her out from her cozy nest.)

Refrain

J'avais lu quelque part et gardé en mémoire ses vertus magiques, son trucs homéopathiques.
(I had read somewhere and remembered its magical virtues, its homeopathic tricks.)

4) L’aNIMAL BLESSÉ (THE WOUNDED ANIMAL):

L’animal blessé mord quand il a peur que rejaillisse cette vieille douleur.
(The wounded animal will bite, if he’s afraid that old pain will come back to haunt him again.)
La cicatrice s’ouvre par mauvais temps, comme ça de temps en temps.
(The scar sometimes opens up, just like that, during a storm.)
Et l’animal blessé a toujours cette douleur, cette douleur d’autrefois.
(And the wounded animal feels that old pain coming back to haunt him.)
Et l’animal blessé se demande encore et toujours pourquoi.
(And the wounded animal asks himself again and again, why?)

Refrain :
Au détour d’une vie, j’ai déjà été blessé au cœur.
(Once in my life, my heart was injured.)
Mais aujourd’hui, je n’ai plus de rancoeur.
(But today, I don’t feel bitter.)

L’animal blessé mord quand il a peur que rejaillisse cette vieille douleur.
(The wounded animal will bite, if he’s afraid that old pain will come back to haunt him again.)
Depuis que je vois la vie avec les yeux de l’autre, je vois l’amour qu’il a envers moi.
(But now I try to look at life standing in his shoes, and now I see the love he has for me.)
Et l’animal blessé n’a plus cette douleur, cette douleur d’autres fois.
(And the wounded animal doesn’t feel that old pain anymore.)
Et l’animal blessé ne se demande plus encore et toujours pourquoi.
(And the wounded animal doesn’t ask himself why again and again.)

Refrain

5) SI DIEU EXISTAIT (IF GOD EXISTED):

Si Dieu existait, y aurait-il autant de regrets, de souffrances et de haine, de monopoles et de chaînes ?
(If God existed, would there be so many regrets, suffering, hatred, monopolies, and chains?)
Si Dieu existait, le suicide ne serait qu'un rendez-vous avancé pour le rencontrer.
(If God existed, suicide would only be an advanced appointment to be able to meet Him.)
Si Dieu existait, pas de drogues, il n'y aurait pas de sexes posés l'un contre l'autre à rechercher cette petite goutte d'éternité.
(If God existed, there would be no drugs, just two people, one against the other, looking for that little drop of eternity.)

Refrain :
Tout petit je suis. Tout petit je serais.
(I am really insignificant and will always be.)
Que ce soit un grand rien ou une réponse à tout, ou une question pour rien...
(Should it be a big nothing, or an answer to everything, or just a question not worth asking…)

Si Dieu existait, pourquoi ne l'aurait-on pas croisé avant ?
(If God existed, why didn’t we meet Him before?)
Pour offrir l'aumône, tard le soir, je l'attends.
(Late at night, I await to help the poor.)
Si Dieu existait, il m'irait comme un gant, pour tirer sur mes ennemis sans empreintes, à bout portant.
(If God existed, He would suit me well if I wanted to shoot my enemies right in the face, without leaving any trace.)
Si Dieu existait, il n'y aurait ni bons ni mauvais, juste des fourmis qui s'agitent dans un bocal pour chercher la sortie.
(If God existed, there would be no bad or good guys, just little ants that all struggle in a jar looking for an exit.)

6) la cour des miracles (the court of miracles):

Le dimanche soir, derrière ma guitare, près de Notre-Dame, dans un bar infâme, je traverse la nuit, à vider l'ennui, de colons américains, d'étalons italiens.
(On Sunday night, behind my guitar, near Notre-Dame, in a vile bar, I go through the night, trying to entertain American settlers or Italian studs.)
Le dimanche soir, je suis à la barre, d'un vaisseau fantôme, d'un peuple sans neurone.
(On Sunday night, I'm at the bar of a ghost ship, filled with people without neurons.)
Je traverse les brumes, debout à chanter, pour des marins d'eau rousse et des rochers qui toussent.
(I cross the haze, standing up singing, for red-water sailors and coughing rocks.)

Refrain :
Laï laï laï....
Lai lai lai....

Le dimanche soir, je suis le tsar d'une cour des miracles de la grande débâcle. 
(On Sunday night, I am the tsar of a court of miracles, a part of the great debacle.)
Vider la soirée à les faire danser, pour quelques dollars, et des rires de cafards.
(Emptying the night, making them dance, for a few dollars and the laughs of cockroaches.)
Mon dimanche noir, derrière ma guitare, je fourbis les armes, écoutez ce vacarme, de la crasse qui couine, l'ange de l'abîme nettoiera, l'enfer pour de la lumière.
(My dark Sunday, behind my guitar, I sharpen my weapons, listen to this racket, the filth squeaking, the angel of the abyss will clean Hell for some light.)

7) LE PUZZLE (the PUZZLE):

Feniksi singing:
J'ai connu cette poupée, elle m'appelait mon bébé.
(I knew this doll, she called me "my baby.")
Le comble c'est qu'au bout de 6 mois, elle me rendait débile.
(The irony is that after 6 months, she made me look foolish.)
Ma poupée parle, poupée boude, poupée belle, à en couper le souffle, je veux à tout prix finir tout prêt d'elle.
(My doll talks, doll sulks, beautiful doll, breathtaking, I want to be as close to her as possible.)
Elle sème des bouts de porcelaine, viennent me percer l'âme.
(She scatters bits of porcelain that pierce my soul.)
Elle est ensorcelée, même si je m'en sortait, je resterais là.
(She's enchanted, even if I were to escape, I'd stay here.)
Dans son palais, sa maison de poupée, je découvre l'envers du décor.
(In her palace, her dollhouse, I discover the other side of the scenery.)
De cette fille, cette femme pressée, dont le cœur, le corps vaut de l'or.
(Of this girl, this hurried woman, whose heart, body is worth gold.)
Dans son lit, son nid peuplé, d'animaux de réconforts, je prends place m'allonge muet.
(In her bed, her nest filled with comforting animals, I take my silent place and lie down.)

Refrain :
Elle sème des bouts de porcelaine que je dois recoller.
(She scatters bits of porcelain that I have to piece together.)
Elle sème des bouts de porcelaine que je dois rafistoler.
(She scatters bits of porcelain that I have to mend.)

Dans les brumes, l'écume de son parfum, avec mes mains je peins.
(In the mist, the foam of her perfume, I paint with my hands.)
Une toile, un océan de vagues plaisirs, aux épices du cachemire.
(A canvas, an ocean of delightful waves, spices of Kashmir.)
Dans les nuages, l'Everest de ses pensées, dénicher le secret.
(In the clouds, the Everest of her thoughts, uncover the secret.)
De son été, de son signe indien, de ce visage pâle, serein.
(Of her summer, her Indian sign, of this pale, serene face.)

Feniksi singing:
Bref, je sais pas jouer à la poupée, de toute façon ce serait douteux.
(In short, I don't know how to play with dolls, anyway it would be dubious.)
Trop de facettes à mon goût, j'aime pas les Rubik’s cubes.
(Too many facets for my taste, I don't like Rubik's cubes.)
J'ai voulu tout essayer, j'ai même recherché sur Google, il parait qu'ils donnent des cours à des cons, du coup beaucoup trop coûteux.
(I wanted to try everything, I even searched on Google they say they give lessons to idiots, but it’s way too expensive.)
La femme est une école, si c'est cela, je ne suis pas diplômé.
(A woman is a school, if that's the case, I'm not qualified.)
J'ai raté les cours, elle et moi n'avons pas les mêmes codes.
(I missed the classes, she and I don't have the same codes.)
100 % de soucis mais sans elles ont est paumé.
(100% of trouble, but without them, we're lost.)
Rien d'étonnant quand tu vois de ta life qui est à la source.
(It's not surprising when you see where the source of life is.)

Refrain :
Elle sème des bouts de porcelaine que je dois recoller.
(She scatters bits of porcelain that I have to piece together.)
Elle sème des bouts de porcelaine que je dois rafistoler.
(She scatters bits of porcelain that I have to mend.)
Pour recréer, du pareil au même, la poupée qu'elle était.
(To recreate, exactly the same, the doll she used to be.)

Feniksi singing:
Je ne capte rien au poupée mais sûr et certain j'y suis accroc.
(I don't understand dolls at all, but I'm sure I'm addicted.)
Moins je comprends, plus elle me rend compte, plus j'en suis dingue.
(The less I understand, the more she makes me realize, the crazier I become.)

8) LA POMME (the APPLE):

Joutes amoureuses du peuple des maudits.
(Love jousts of the cursed people.)
L' amour ? un hobby aux règles libidineuses.
(Love? A hobby with lascivious rules.)
Maîtres à jouer ou élèves appliqués.
(Masters at play or diligent students.)
Au jeu du pendu chacun cherche son rébus.
(In the hangman's game, everyone seeks their own enigma.)

Refrain :
Le ver (re) tue la vertu du moment partagé, à croquer la pomme.
(The worm (or glass) kills the virtue of the shared moment, biting into the apple.)

Joutes amoureuses du peuple des maudits,
(Love jousts of the cursed people.)
Le cœur en sursis avant la prison pieuse.
(The heart on hold before the pious prison.)
Sommes-nous tous perdus ?
(Are we all lost?)
Sommes-nous tous tordus ?
(Are we all twisted?)

L 'âme sœur tant espérée, amènera-t-elle un nouvel été ?
(Will the long-awaited soulmate bring a new summer?)

Refrain

9) LE PETIT PRINCE (the LITTLE PRINCE):

Assis à méditer, un désert à traverser.
(Sitting here meditating, I have a desert to cross.)
Assis à méditer, une fleur à mes côtés.
(Sitting here meditating, with a flower by my side.)
En coup de vent de l'océan il passait, nos vagues à l'âmes lui plaisait.
(He always came to visit us, like a gust of wind from the ocean, he liked our soul wandering.)
Paris-plage escale de liberté, son âme sœur l'attendait.
(Paris’ beaches were where he found freedom. His soul sister was always there waiting for him.)
Les cartes des pays de son pèlerinage, import-export de bonheur caché dans un coquillage.
(The maps of the countries he traveled to, were like importing and exporting happiness hidden in a seashell.)

Refrain :
On le croise au-delà des brumes, le petit prince réunionnais.
(You can now find him beyond the mist, the “Little Prince” from the Réunion Island.)
On le croise au-delà des dunes, le petit prince réunionnais.
(You can now find him beyond the dunes, the “Little Prince” from the Réunion Island.)

Prince de l'océan indien de villes en villes, tu partageais ton calumet.
(Prince of the ocean, like an urban Indian, you were sharing your peace pipe.)
La vague de trop, c'est vague, ce gros paquebot. Qui t'a envoyé en l'air, qui t'a envoyé là-haut.
(One wave too many, isn’t weird that this big ship had to be there, and send you to heaven.)

Tu nous guides de ton étoile, ton paradis, ton amour, donne un sens à nos vies.
(You now guide us like a shining star. Your love gives meaning to our lives.)

Refrain :
On le croise au-delà des brumes, le petit prince réunionnais.
(You can now find him beyond the mist, the “Little Prince” from the Réunion Island.)
On le croise au-delà des dunes, le petit prince réunionnais.
(You can now find him beyond the dunes, the “Little Prince” from the Réunion Island.)
Il surfe au clair de lune, le petit prince réunionnais.
(He’s surfing in the moonlight, the “Little Prince” from the Réunion Island.)
Au clair de lune, le petit prince réunionnais.
(In the moonlight, the “Little Prince” from the Réunion Island.)

Where do children walk away?
Where do angels change their wings?

10) LA ruée vers l’or (the gold rush):

Pose toi, laisse t'emmener, t'allonger dans les plaines, celles de l'autre côté, des enseignes.
(Wait, let me take you with me, let’s lie down in the fields. The ones the other side of the billboards)
Pose ça laisse moi t'emmener, goûter à l'été, celui au goût braisé, des nuits étoilées.
(Put that down and let me take you with me to go get a taste of summer. The one with a smoky flavor and nights full of stars.)
Allons vers l'ouest, vers l'ouest, vers l'ouest.
(Let's go West, West, West.)

Refrain :
Devenir à deux, des chercheurs d'or. J’aurais la force pour deux...
(Let’s go and find gold, I will find the strength for both of us...)
...venir à deux pour la ruée vers l'or. J'aurais la force pour deux.
(Come together to this gold rush. I will find the strength for both of us.)

Pause...
Pause...

Pause, repose-toi sur moi, je connais tes combats, tes batailles, tes dégâts, tes rêves d'au de là.
(Pause, just rest on me. I know your struggles, your battles, your damage, your dreams of the beyond.)
Allons vers l'ouest, vers l'ouest, vers l'ouest. Allons vers l'ouest, vers l'ouest, lâchons du lest.
(Let's go West, West, West. Let things go.)

Refrain

11) NOS VIES (OUR LIVES):

Ma vie est faite de naissances,
(My life is made of births,)
Ma vie est faite d'absences.
(My life is made of absences.)
Ma vie est faite d'adolescence, de résistances.
(My life is made of adolescence, of resistance.)
Ma vie est faite de ruptures,
(My life is made of breakups,)

Ma vie est faite d'aventures.
(My life is made of adventures.)
Ma vie est faite de blessures,
(My life is made of wounds,)
Ma vie est faite d'injures.
(My life is made of insults.)

Refrain :
Elle est plus forte que moi, elle est plus forte que toi.
(It is stronger than me, it is stronger than you.)

Ma vie est faite de bohème,
(My life is made of bohemia,)
Ma vie est faite de haines,
(My life is made of hatred,)
Ma vie est faite d'amours et de détours.
(My life is made of love and detours.)

Ma vie est faite d'éducation,
(My life is made of education,)
Ma vie est faite de leçons,
(My life is made of lessons,)
Ma vie est faite de goudron et d'horizons.
(My life is made of asphalt and horizons.)

Refrain

Tétard singing:
Comme je voudrais la vie qu'elle soit, si vraiment on pouvait, si on avait le choix.
(How I wish life would be, if we really could, if we had the choice.)
Toujours courir après ce qu'on ne retient pas, mieux vaut tard que jamais savoir ouvrir ses bras.
(Always chasing what we can't hold onto, it's better late than never to learn to open our arms.)
Comme je voulais la vie qu'elle soit.
(How I wanted life to be.)
Comment je me voyais même pas marcher au pas.
(I didn't even see myself marching.)
Pas de ci pas de ça, peur d'y laisser un doigt.
(No to this, no to that, afraid of losing a finger.)
Mieux vaut pour nos sourires qu'on en se retourne pas.
(It's better for our smiles not to look back.)

Feniksi singing:
J'ai jamais choisi d'être de la couleur qui t'offense.
(I never chose to be the color that offends you.)
J'ai jamais choisi de naître sous le drapeau Français.
(I never chose to be born under the French flag.)
J'ai jamais choisi de vivre en plein Noisy-le-Sec, jamais choisi de vivre dans un HLM gris anthracite.
(I never chose to live in Noisy-le-Sec, never chose to live in a gray anthracite housing project.)
Mais j'ai fait le choix de changer de route, ça me parait sensé.
(But I chose to change my path, it seems the right thing to do.)
Oui j'ai fait le choix de sortir de cette zone sensible.
(Yes, I chose to leave this sensitive area.)
Garder le meilleur, laissé le pire, j'avance honnête, fier de mes origines comme d'un empire.
(Keep the best, left the worst, I move forward honestly, proud of my origins like an empire.)

Nima singing:
Don't you understand, the rhythm is in my mind, need those melodies to withstand, the growling wind of time.
Don't you understand, the rhythm is in my mind, I need those melodies to withstand, the growling wind of time.
Feed me music...
Feed me music...
I believe in a miracle called life.
I believe in a miracle called life.

Feed me music...
Feed me music...
I believe in a miracle called life.
I believe in a miracle called life.