Ton musée
Loin
La chambre du fils
Black Friday
Hors réseau
Le bal
Love Never Gets Old
Un dernier été
Invisible Fan
(All lyrics by Eric John Kaiser. Translation Eric John Kaiser)
1) TON MUSÉe (YOUR MUSEUM):
Qu’est-ce que j’aimerais te revoir.
(How I would like is to see you again.)
Prendre un café dans une gare.
(Have a cup of coffee in a train station.)
Admire de près ta beauté.
(Admire up close your beauty.)
Visiter de nouveau ton musée.
(Visit your museum once again)
Visiter de nouveau ton musée.
(Visit your museum once again)
Qu’est-ce que j’aimerais ça pouvoir.
(What I would like is to be able to)
Me balader dans tes couloirs.
(Stroll through your corridors.)
Contempler de près, bouche bée.
(Contemplate up close, in awe.)
Toutes les toiles de ton passé.
(All the canvases of your past.)
Toutes les toiles de notre passé.
(All the canvases of our past.)
Refrain:
Mais j’entends cette petite voix.
(But I hear this little voice.)
Qui murmure derrière moi.
(Whispering behind me.)
Merci monsieur de ne pas toucher.
("Thank you, sir, for not touching.")
Merci monsieur.
("Thank you, sir.")
De ne pas toucher.
("For not touching.")
Qu’est-ce que j’aimerais m’allonger.
(What I would like is to lie down.)
Sur un banc dans ton musée.
(On a bench in your museum.)
Apprendre à te dessiner nue.
(Learn to draw you naked.)
Rester de marbre devant ta statue.
(Stay in awe in front of your statue.)
Essayer de, rester de marbre devant ta statue.
(Try to stay in awe in front of your statue.)
Qu’est-ce que j’aimerais retourner.
(What I would like is to go back.)
En arrière de quelques années.
(A few years back.)
Reprendre cette contrefaçon.
(Start this counterfeit over again.)
À zéro chez moi dans mon salon.
(From scratch at my place in my living room.)
Ou à zéro chez toi dans ton salon.
(Or from scratch at your place in your living room.)
Refrain
Qu’est-ce que j’aimerais avoir.
(What I would like is to have)
Pour moi l’unique exemplaire de toi.
(For myself the unique copy of you.)
Te dérober, la nuit masqué.
(Steal you, masked at night.)
Et dans ma vie te raccrocher.
(And in my life, hang you up again.)
Et dans ma vie te raccrocher.
(And in my life, hang you up again.)
Qu’est-ce que j’aimerais conserver.
(What I would like is to keep.)
Cette œuvre d’art qu’est ta beauté.
(This work of art, which is your beauty.)
Et t’exposer avec fierté.
(And display you with pride.)
Au musée de mes vies passées.
(In the museum of my past lives.)
Au musée de nos vies passées.
(In the museum of our past lives.)
Refrain
Mais tu ne peux plus m'encadrer.
(But you can't stand me anymore.)
Non, tu ne peux plus m'encadrer.
(No, you can't stand me anymore.)
Non, tu ne peux plus m'encadrer, non.
(No, you can't stand me anymore, no.)
Non, tu ne peux plus m'encadrer, non.
(No, you can't stand me anymore, no.)
Non, tu ne peux plus m'encadrer, non.
(No, you can't stand me anymore, no.)
2) LOIN (FAR AWAY):
Lentement octobre s'éteint,
(Slowly October is fading away,)
l’été a été long.
(it was a long summer.)
Toujours les mêmes refrains,
(Always the same refrains,)
cette fois, il s'en va pour de bon.
(this time he is leaving for good.)
Garder les yeux sur la route,
(Keep your eyes on the road,)
les mains sur le volant.
(Your hands on the wheel.)
Enterrer tous ses doutes,
(Bury all your doubts,)
toujours aller de l'avant.
(always go forward.)
Refrain :
La princesse n'est jamais devenue reine.
(The princess never became a queen.)
Enfin la guerre s'est achevée,
(Finally, the war has ended,)
Il a déposé son armure.
(he put down his armor.)
Son drapeau blanc souillé,
(His white flag has been soiled,)
c’est la fin de la dictature.
(it’s the end of the dictatorship.)
Refrain x 2
Seattle dans une heure, Il les reverra souvent.
(Seattle is an hour away, he will see them often.)
La vie y sera meilleure, adieu Prince Charmant.
(Life will be better there, farewell, Prince Charming.)
Cela ne vaut plus la peine.
(It’s not worth it anymore.)
Refrain x 4
3) LA CHAMBRE DU FILS (THE SON’S ROOM):
C'était la fin d'un bel été, Il faisait beau à San Francisco.
(It was the end of a beautiful summer; it was beautiful weather in San Francisco.)
Sur le quai je t'ai vu t'éloigner, avec ta Gibson et ton sac à dos.
(On the pier, I saw you drifting away with your Gibson and your backpack.)
Ici ton fantôme murmure, Il me conte tes aventures.
(Here, your ghost whispers; it tells me about your adventures.)
Il agite tes posters sur mes murs, je n'ai pas le goût à la censure.
(He waves your posters on my walls; I don't feel like censoring them.)
Refrain:
Un jour toi aussi. Un jour mon fils toi aussi.
(Someday you too. Someday, my son, you too.)
Ton lit est toujours fait. On ne sait jamais au cas où tu rentrerais.
(Your bed is always made. You never know, just in case you come back.)
Je ne t'ai pas vu grandir, avant de t'avoir vu partir.
(I didn't see you grow up before seeing you leave.)
Ta chambre je ne la connaissais pas. Au fond je ne vivais qu'avec moi.
(I didn't know your room. Deep down, I was only living with myself.)
Ta musique ne m'intéressait pas, tant que tu vivais sous mon toit.
(Your music didn't interest me as long as you were living under my roof.)
Refrain x2
On se disputait de temps en temps. Ta porte claquait comme le vent.
(We used to argue from time to time. Your door slammed like the wind.)
Maintenant tu vis à l'autre bout du monde. Moi tellement loin de mon propre monde.
(Now you live on the other side of the world. Me, so far from my own world.)
Aujourd'hui j'ai ouvert ton musée. Chaque bout de toi dans ta chambre rangée.
(Today I opened your museum. Every piece of you neatly arranged in your room.)
Tous tes diplômes dépoussiérés. Et mes larmes enroulées sur tes trophées.
(All your diplomas are dusted off. And my tears wrapped around your trophies.)
Refrain
4) BLACK FRIDAY (BLACK FRIDAY):
À chaque Black Friday, je perds tout espoir, d’essayer de résister à un troupeau d'excités qui se bouscule au comptoir, d’une Amérique dépassée.
(Every Black Friday, I lose all hope of even trying to resist a herd of excited people hustling at the counter of an overwhelmed America.)
Refrain 1:
Malgré leurs offrandes, et leur propagande, Il n'y en aura pas pour tout le monde.
(Despite their offerings and their propaganda, there won't be enough for everyone.)
À chaque Black Friday, c’est de pire en pire, je ne peux plus respirer. J'avance en apnée.
(Every Black Friday, it's getting worse and worse, I can't breathe. I move holding my breath.)
Quel étrange empire, qui veut me coloniser.
(What a strange empire that wants to colonize me.)
Refrain 1
(Sami Rouissi chante)(Sung by Sami Rouissi)
Let me in, let me in, let the shopping war begin.
Consume more than you need.
To live up to the greed.
To keep up with the Joneses.
Watch me pile up my possessions.
The more I have the less I feel.
It's the dream of this nation.
They offer and you buy.
Consumers 'til we die.
Can't get enough to be satisfied.
À chaque Black Friday, le chant des sirènes, des brebis égarées. Mon rêve s'est brisé, au son d'un requiem. Adieu ma belle odyssée.
(Every Black Friday, the song of the mermaids, of stray sheep. My dream shattered, to the sound of a requiem. Farewell, my beautiful odyssey.)
Refrain 1
Refrain 2
Malgré ce qu'ils nous disent, et leurs friandises. Il n'y en aura pas pour tout le monde.
(Whatever everything they say. And all their treats. There won't be enough left for everyone.)
Refrain 3:
Malgré leurs promesses, et toute leur "grand messe”. Il n'y en aura pas pour tout le monde.
(Despite all their promises and all their "mass." There won't be enough left for everyone.)
5) hors réseau (out of touch):
Fermer la porte d’entrée.
(Lock my front door.)
Laisser derrière quelques lignes, inachevées.
(After leaving behind a few incomplete words.)
Ne pas savoir où aller, mais parcourir la plaine, respirer.
(I don't know where I'm going, wandering in the fields and breathing.)
Refrain :
Me sentir vivant, vivant
(Just to feel alive, alive)
Chacun pour soi nez à nez.
(Every man for himself, soon enough.)
On se retrouvera bien assez tôt, le menton baissé.
(We all lower our chin and stare down, we'll meet again soon.)
Je disparais du radar, pour relever la tête, déconnecter.
(I disappear from the radar to lift my head, to disconnect.)
Refrain
Trouver un lac pour y poser, sans un mot, mon canot et glisser.
(Find a lake somewhere to drop my canoe without a word and glide.)
Vers l’horizon loin des réseaux, rendre muet le diable, le jeter.
(Towards the horizon, far from the networks, to silence the devil, to throw it away.)
Refrain
Chaque coup d’épée dans l’eau allège encore un peu plus mon fardeau.
(Each stroke in the water lightens my burden a bit more.)
Comprenez bien mes amours, que vous quitter quelques jours, c’est juste pour...
(Understand, my loves, that leaving you for a few days is just for..).
Refrain
6) LE BAL (THE MASQUERADE BALL):
Refrain :
Mais arrête de m'appeler monsieur et regarde-moi donc dans les yeux.
(Just stop calling me Sir and look me in the eyes.)
Tu vois, je ne sais plus aimer, juste pour une soirée.
(You see, I don't know how to love just for one night anymore.)
Me trouves-tu si vieux que ça ?
(Do you find me that old?)
Allez, ne mens pas.
(Come on, don't lie.)
Je vais t'enlacer et t'admirer et du regard te déshabiller.
(I'm going to embrace you and admire you, and with my eyes, undress you.)
Toute la nuit, on va danser au bal masqué.
(All night long, we're going to dance at the masquerade bal.)
Refrain
Tu vois, j'ai été longtemps marié, un vrai conte de fées.
(You see, I was married for a long time, a real fairy tale.)
Elle avait un regard doux, enneigé et des cheveux bouclés.
(She had a sweet, snowy gaze and curly hair.)
Je l'ai perdue l'hiver dernier. Je ne l'ai jamais retrouvée.
(I lost her last winter. And never found her again.)
Une tempête me l'a dérobée, un soir de janvier.
(A storm stole her from me on a January evening.)
Refrain
Tu vois, c'est difficile de faire le deuil et de dire adieu.
(You see, it's difficult to grieve and say goodbye.)
Si parfois je me suis rincé l'œil, ce n'était rien de très sérieux.
(If sometimes I glanced at other women, it was never anything serious.)
Toi, tu es belle comme un mirage.
(You, you are beautiful like a mirage.)
Mais tout cela est-il encore de mon âge ?
(But is all of this still my age?)
Toutes ces années de mariage m’ont-elles changé ?
(Have all those years of marriage changed me?)
Refrain
7) LOVE NEVER GETS OLD:
I thought I was all done with the butterflies, with silly names and goofy smiles.
I thought I was all done with the laughing eyes, I thought they were all gone.
I thought I was all done with a new romance, a new adventure, another chance.
I thought I was all done with a trip to France.
I thought it was for the young.
Chorus :
But love never gets old, no.
Let’s do some living.
I thought I was all done with “déjà vu” dreaming, with morning cuddles and coffee brewing.
I thought I was all done with you and me and cooking.
I thought I’d eat alone.
Refrain
8) un dernier été (one last summer):
Doucement mon été se meurt.
(Gently, my Summer is dying.)
Où sont passées toutes ces années et toutes ces jolies fleurs?
(Where have all those years and all those lovely flowers gone?)
Doucement mon été se meurt.
(Gently, my Summer is dying.)
Je ne te reverrai jamais. Oh illusion du bonheur.
(I'll never see you again. Oh, the illusion of happiness.)
Maintenant s'installe l'automne.
(Now Autumn is settling in.)
Mes rêves tombés dans le puits, solitude monotone.
(My dreams have fallen into the well, monotonous solitude.)
Maintenant s'installe l'automne.
(Now Autumn is settling in.)
Adieu liberté chérie. Il faut devenir un homme.
(Goodbye, beloved freedom. It's time to become a man.)
Refrain :
J'ai froid, si froid.
(I'm cold, so cold.)
Allongé au milieu du chemin, tout cela n'est plus de mon âge.
(Lying in the middle of the road, I’m too old for all this.)
La vie n'est plus un festin.
(Life is no longer a feast.)
Allongé au milieu du chemin, j’ai perdu tout l'or des rois mages, à la table du destin.
(Lying in the middle of the road, at the table of destiny, I've lost all the gold of the Wise Men.)
Coucher de soleil sur mes idoles.
(Sunset on my idols.)
Quelqu'un pourrait-il m'expliquer, c’est quoi cette farandole?
(Could someone explain, what is this merry go round?)
Coucher de soleil sur mes idoles qui va m'apprendre à rêver?
(Sunset on my idols, who will teach me how to dream?)
Adieu mes années folles.
(Farewell to my wild years.)
Refrain
Donnez-moi un dernier été.
(Give me one last Summer.)
Je n'en peux plus d'être sage.
(I can't bear to be wise anymore.)
Autant partir en beauté.
(Might as well depart in style.)
Donnez-moi un dernier été.
(Give me one last Summer.)
J'ai fait le tour de mon village dans un train-train ligoté.
(I've been going around my village, tied-down, in a routine.)
Refrain
9) INVISIBLE FAN:
Anyway never meant that much to me.
I was invisible, and you did not see.
I tried copying others that you admired.
It kept me busy, but you were too tired.
You missed it again, no one in the stands.
No cheers of support, no clapping of hands.
Cool in school, and in the band.
Hanging with the boys, a clown with small hands.
Now I’m here on stage, won’t you look at me?
Chorus :
Invisible fan, you are just my invisible fan.
Don’t cheer too loud, others might see.
Be an invisible fan, you just embarrass me.
I’m a grown-up now, I don’t need you here.
It’s no big deal, haven’t I made that clear?
I turn around, but you’re always there.
I told you to leave, 'cause I just don’t care.
Chorus
When walls came down and you weren’t there, I sat alone, in my deep despair.
My fan was gone, after all those years.
No one is here, I am alone with my fear.
Now I look back, I see all the times you tried to be there, but I was blind.
I wish you were here, to cheer in the stands.
My invisible fan, please come take my hand.
Now I can see, you weren’t too loud.
Invisible fan, you shouldn’t be.
Chorus:
Invisible fan, I just miss my invisible fan.